zng/
l10n.rs

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
//! Localization service, sources and other types.
//!
//! Localized text is declared using the [`l10n!`] macro, it provides a read-only text variable that automatically
//! updates to be best localized text available given the current loaded localization and the app language.
//!
//! ```
//! use zng::prelude::*;
//! # let _scope = APP.defaults();
//!
//! let click_count = var(0u32);
//! # let _ =
//! Window! {
//!     title = l10n!("window-title", "Window Title");
//!     child = Button! {
//!         on_click = hn!(click_count, |_| click_count.set(click_count.get() + 1));
//!         child = Text!(l10n!("click-count", "Clicked {$n} times", n = click_count.clone()));
//!     };
//! }
//! # ;
//! ```
//!
//! In the example above declares two localization messages, "window.title" and "btn.click_count", if
//! these messages are localized for the current language the localized text is used, otherwise the provided
//! fallback is used.
//!
//! The [`L10N`] service can be used to set the app language and load localization resources. The example below
//! sets the language to en-US and loads localization from a directory.
//!
//! ```no_run
//! use zng::prelude::*;
//!
//! APP.defaults().run_window(async {
//!     // start loading localization resources
//!     L10N.load_dir(zng::env::res("l10n"));
//!     // set the app language, by default is the system language
//!     L10N.app_lang().set(lang!("en-US"));
//!     // preload the localization resources for a language
//!     L10N.wait_first(lang!("en-US")).await;
//!     
//!     Window! {
//!         // ..
//!     }
//! });
//! ```
//!
//! # Fluent
//!
//! The localization files are in the [Fluent](https://projectfluent.org/) format. Fluent empowers translators to
//! script things like plural forms, for this reason a localization file should be provided even for the same
//! language the `l10n!` fallback text is written in.
//!
//! ```ftl
//! click-count = {$n ->
//!     [one] Clicked {$n} time
//!     *[other] Clicked {$n} times
//! }
//! ```
//!
//! The example above demonstrates a localized message that provides plural alternatives for the English language.
//!
//! # Scraper
//!
//! The `cargo zng l10n` tool can be used to generate a Fluent file from source code, the Fluent file can be
//! used as a template for translators, it will include the fallback text and comments written close the key
//! declaration.
//!
//! ```
//! use zng::prelude::*;
//! # let _scope = APP.defaults();
//!
//! // l10n-### This standalone comment is added to the scraped template file.
//!
//! let click_count = var(0u32);
//! # let _ =
//! Window! {
//!     title = l10n!("window-title", "Window Title");
//!     child = Button! {
//!         on_click = hn!(click_count, |_| click_count.set(click_count.get() + 1));
//!         // l10n-# This comment is added to the `"click-count"` entry.
//!         child = Text!(l10n!("click-count", "Clicked {$n} times", n = click_count.clone()));
//!     };
//! }
//! # ;
//! ```
//!
//! When the example above is scrapped it generates:
//!
//! ```ftl
//! ### This standalone comment is added to all scraped template files.
//!
//! # This comment is added to the `"click-count"` entry.
//! click-count = Clicked {$n} times
//! ```
//!
//! See the [`l10n!`] documentation for a full explanation of how the Scraper converts comments and the
//! `l10n!` calls into Fluent files.
//!
//! [`l10n!`]: crate::l10n::l10n
//!
//! # Commands
//!
//! Commands metadata can be localized and scrapped, to enable this set `l10n!:` on the [`command!`](zng::event::command) declarations.
//!
//! If the first metadata is `l10n!:` the command init will attempt to localize the other string metadata. The `cargo zng l10n`
//! command line tool scraps commands that set this special metadata.
//!
//! ```
//! # use zng_app::{event::{command, CommandNameExt, CommandInfoExt}, shortcut::{CommandShortcutExt, shortcut}};
//! command! {
//!     pub static FOO_CMD = {
//!         l10n!: true,
//!         name: "Foo!",
//!         info: "Does the foo thing",
//!     };
//! }
//! ```
//!
//! The example above will be scrapped as:
//!
//! ```ftl
//! FOO_CMD =
//!     .name = Foo!
//!     .info = Does the foo thing.
//! ```
//!
//! The `l10n!:` meta can also be set to a localization file name:
//!
//! ```
//! # use zng_app::{event::{command, CommandNameExt, CommandInfoExt}, shortcut::{CommandShortcutExt, shortcut}};
//! command! {
//!     pub static FOO_CMD = {
//!         l10n!: "file",
//!         name: "Foo!",
//!     };
//! }
//! ```
//!
//! The example above is scrapped to `{l10n-dir}/{lang}/file.ftl` files.
//!
//! ## Limitations
//!
//! Interpolation is not supported in command localization strings.
//!
//! The `l10n!:` value must be a *textual* literal, that is, it can be only a string literal or a `bool` literal, and it cannot be
//! inside a macro expansion.
//! # Full API
//!
//! See [`zng_ext_l10n`] for the full localization API.

pub use zng_ext_l10n::{
    l10n, lang, IntoL10nVar, L10nArgument, L10nDir, L10nMessageBuilder, L10nSource, Lang, LangFilePath, LangMap, LangResource,
    LangResourceStatus, LangResources, Langs, NilL10nSource, SwapL10nSource, L10N, LANG_VAR,
};