Expand description
Localization service, sources and other types.
Localized text is declared using the l10n!
macro, it provides a read-only text variable that automatically
updates to be best localized text available given the current loaded localization and the app language.
use zng::prelude::*;
let click_count = var(0u32);
Window! {
title = l10n!("window-title", "Window Title");
child = Button! {
on_click = hn!(click_count, |_| click_count.set(click_count.get() + 1));
child = Text!(l10n!("click-count", "Clicked {$n} times", n = click_count.clone()));
};
}
In the example above declares two localization messages, “window.title” and “btn.click_count”, if these messages are localized for the current language the localized text is used, otherwise the provided fallback is used.
The L10N
service can be used to set the app language and load localization resources. The example below
sets the language to en-US and loads localization from a directory.
use zng::prelude::*;
APP.defaults().run_window(async {
// start loading localization resources
L10N.load_dir(zng::env::res("l10n"));
// set the app language, by default is the system language
L10N.app_lang().set(lang!("en-US"));
// preload the localization resources for a language
L10N.wait_first(lang!("en-US")).await;
Window! {
// ..
}
});
§Fluent
The localization files are in the Fluent format. Fluent empowers translators to
script things like plural forms, for this reason a localization file should be provided even for the same
language the l10n!
fallback text is written in.
click-count = {$n ->
[one] Clicked {$n} time
*[other] Clicked {$n} times
}
The example above demonstrates a localized message that provides plural alternatives for the English language.
§Scraper
The cargo zng l10n
tool can be used to generate a Fluent file from source code, the Fluent file can be
used as a template for translators, it will include the fallback text and comments written close the key
declaration.
use zng::prelude::*;
// l10n-### This standalone comment is added to the scraped template file.
let click_count = var(0u32);
Window! {
title = l10n!("window-title", "Window Title");
child = Button! {
on_click = hn!(click_count, |_| click_count.set(click_count.get() + 1));
// l10n-# This comment is added to the `"click-count"` entry.
child = Text!(l10n!("click-count", "Clicked {$n} times", n = click_count.clone()));
};
}
When the example above is scrapped it generates:
### This standalone comment is added to all scraped template files.
# This comment is added to the `"click-count"` entry.
click-count = Clicked {$n} times
See the l10n!
documentation for a full explanation of how the Scraper converts comments and the
l10n!
calls into Fluent files.
§Commands
Commands metadata can be localized and scrapped, to enable this set l10n!:
on the command!
declarations.
If the first metadata is l10n!:
the command init will attempt to localize the other string metadata. The cargo zng l10n
command line tool scraps commands that set this special metadata.
command! {
pub static FOO_CMD = {
l10n!: true,
name: "Foo!",
info: "Does the foo thing",
};
}
The example above will be scrapped as:
FOO_CMD =
.name = Foo!
.info = Does the foo thing.
The l10n!:
meta can also be set to a localization file name:
command! {
pub static FOO_CMD = {
l10n!: "file",
name: "Foo!",
};
}
The example above is scrapped to {l10n-dir}/{lang}/file.ftl
files.
§Limitations
Interpolation is not supported in command localization strings.
The l10n!:
value must be a textual literal, that is, it can be only a string literal or a bool
literal, and it cannot be
inside a macro expansion.
§Full API
See zng_ext_l10n
for the full localization API.
Macros§
- Gets a variable that localizes and formats the text in a widget context.
- Compile-time validated
Lang
value.
Structs§
- Localization service.
- Represents localization resources synchronized from files in a directory.
- Localized message variable builder.
- Identifies the language, region and script of text.
- Localization resource file path in the localization directory.
- Represents a map of
Lang
keys that can be partially matched. - Handle to a localization resource.
- Handle to multiple localization resources.
- List of languages, in priority order.
- Localization source that is never available.
- Represents localization source that can swap the actual source without disconnecting variables taken on resources.
Enums§
- Represents an argument value for a localization message.
- Status of a localization resource.
Statics§
- Language of text in a widget context.
Traits§
- Represents a localization data source.