Expand description
Localization service, sources and other types.
Localized text is declared using the l10n! macro, it provides a read-only text variable that automatically
updates to be best localized text available given the current loaded localization and the app language.
use zng::prelude::*;
let click_count = var(0u32);
Window! {
title = l10n!("window-title", "Window Title");
child = Button! {
on_click = hn!(click_count, |_| click_count.set(click_count.get() + 1));
child = Text!(l10n!("click-count", "Clicked {$n} times", n = click_count.clone()));
};
}In the example above declares two localization messages, “window.title” and “btn.click_count”, if these messages are localized for the current language the localized text is used, otherwise the provided fallback is used.
The L10N service can be used to set the app language and load localization resources. The example below
sets the language to en-US and loads localization from a directory using L10N.load_dir.
use zng::prelude::*;
APP.defaults().run_window("main", async {
// start loading localization resources
L10N.load_dir(zng::env::res("l10n"));
// set the app language, by default is the system language
L10N.app_lang().set(lang!("en-US"));
// preload the localization resources for a language
L10N.wait_first(lang!("en-US")).await;
Window! {
// ..
}
});The service also supports embedded localization resources in the .tar and .tar.gz formats using
L10N.load_tar, see the localize example for more details. You can also implement more container formats using L10N.load.
§Fluent
The localization files are in the Fluent format. Fluent empowers translators to
script things like plural forms, for this reason a localization file should be provided even for the same
language the l10n! fallback text is written in.
click-count = {$n ->
[one] Clicked {$n} time
*[other] Clicked {$n} times
}The example above demonstrates a localized message that provides plural alternatives for the English language.
§Scraper
The cargo zng l10n tool can be used to generate a Fluent file from source code, the Fluent file can be
used as a template for translators, it will include the fallback text and comments written close the key
declaration.
use zng::prelude::*;
// l10n-### This standalone comment is added to the scraped template file.
let click_count = var(0u32);
Window! {
title = l10n!("window-title", "Window Title");
child = Button! {
on_click = hn!(click_count, |_| click_count.set(click_count.get() + 1));
// l10n-# This comment is added to the `"click-count"` entry.
child = Text!(l10n!("click-count", "Clicked {$n} times", n = click_count.clone()));
};
}When the example above is scrapped it generates:
### This standalone comment is added to all scraped template files.
# This comment is added to the `"click-count"` entry.
click-count = Clicked {$n} timesSee the l10n! documentation for a full explanation of how the Scraper converts comments and the
l10n! calls into Fluent files.
§Commands
Commands metadata can be localized and scrapped, to enable this set l10n!: on the command! declarations.
If the first metadata is l10n!: the command init will attempt to localize the other string metadata. The cargo zng l10n
command line tool scraps commands that set this special metadata.
command! {
pub static FOO_CMD {
l10n!: true,
name: "Foo!",
info: "Does the foo thing",
};
}The example above will be scrapped as:
FOO_CMD =
.name = Foo!
.info = Does the foo thing.The l10n!: meta can also be set to a localization file name:
command! {
pub static FOO_CMD {
l10n!: "file",
name: "Foo!",
};
}The example above is scrapped to {l10n-dir}/{lang}/file.ftl files.
§Limitations
Interpolation is not supported in command localization strings.
The l10n!: value must be a textual literal, that is, it can be only a string literal or a bool literal, and it cannot be
inside a macro expansion.
§Dependency Localization
The cargo zng l10n tool copies all localization files from dependency crates by default. The Fluent files
are placed in dir/{lang}/deps/*/*/*.ftl, the L10N service knows to search these directories structure for localization.
Note that dependency crates are not scrapped, the library crate authors are expected to scrap (and translate) text
to a {crate}/l10n directory, beside the {crate}/Cargo.toml.
The copied dependency resources are excluded from Git source control by default, the recommended workflow is to rerun cargo zng l10n
after each cargo update. Projects created using cargo zng new can just run cargo do update, that is a shorthand for:
cargo update
cargo zng l10n --no-local --no-pkg --output res/l10n§Packaging
When packaging a release build for publish you want to only include the dependency resources for the locales supported by your
application. The easiest way to do this is cargo zng res with a .zr-l10n tool call, it will automatically filter out
languages that only have dependency resources and also. Call cargo zng res --tool sh to read detailed help.
§Subsetting
Your app may not use all localization resources from dependencies, with some work you can collect a subset allow list that
can be used by .zr-l10n to only package the entries used, in this mode the dependency Fluent files are edited down to
include only the text actually used by the app.
The easiest way to get started is to build with the "l10n_usage_recorder" Cargo feature, run the app and visit every
screen and state that uses localization text. The subset profile is saved to res/optimization-profiles/zng-ext-l10n.rec.subset by default,
you can change the location by setting the ZNG_L10N_PROFILE_FILE env var.
The profile is a text file with format:
# comments
{dependency}//{file}/{id}.{attribute}The dependency is the crate package name, {file}/{id}.{attribute} is the same key syntax used by l10n!.
The generated file will has a comment header with instruction on how to manually add icons.
The profile file can be added to source control, the recorded entries are sorted so changes are stable.
§Full API
See zng_ext_l10n for the full localization API.
Macros§
- l10n
- Gets a variable that localizes and formats the text in a widget context.
- lang
- Compile-time validated
Langvalue.
Structs§
- L10N
- Localization service.
- L10nDir
- Represents localization resources synchronized from files in a directory.
- L10n
Message Builder - Localized message variable builder.
- L10nTar
- Represents localization resources loaded from a
.taror.tar.gzcontainer. - Lang
- Identifies the language, region and script of text.
- Lang
File Path - Localization resource file path in the localization directory.
- LangMap
- Represents a map of
Langkeys that can be partially matched. - Lang
Resource - Handle to a localization resource.
- Lang
Resources - Handle to multiple localization resources.
- Langs
- List of languages, in priority order.
- NilL10n
Source - Localization source that is never available.
- Swap
L10n Source - Represents localization source that can swap the actual source without disconnecting variables taken on resources.
Enums§
- L10n
Argument - Represents an argument value for a localization message.
- Lang
Resource Status - Status of a localization resource.
Statics§
- LANG_
VAR - Language of text in a widget context.
Traits§
- L10n
Source - Represents a localization data source.